美国山火肆虐:现场照片触目惊心,加州浓烟蔽日,当地居民大规模紧急撤离

美国山火肆虐:现场照片触目惊心,加州浓烟蔽日,当地居民大规模紧急撤离

法语丛
法语丛
524 浏览

 

Incendies aux Etats-Unis : les images de la puissance des flammes et de la dévastation (灾害)qui a suivi

美国山火肆虐:现场照片触目惊心,旧金山被烟雾笼罩,加州多处大规模火场,当地居民大规模撤离,灭火需依靠天气的配合?

(建议阅读时间:10 分钟)

 

Les feux sont disséminés (散播)de l'Etat de Washington au nord, frontalier du Canada(加拿大边境, 在这里是Washington的同位语), jusqu'à San Diego au sud(de…jusqu’à…北至华盛顿,南至圣迭戈), à la frontière mexicaine. 

 

相关视频

 

美国多地的山火燃烧长达数日,据9月13日官方公布的最新数据,火灾已造成数万人撤离,27人死亡,数十人下落不明。华盛顿州、俄勒冈州和加利福尼亚州受到严重影响。波特兰、旧金山、西雅图几大城市的空气质量急剧恶化。山火严重与气候变化有很大关系,灭火指望天气的配合。

 

据俄勒冈州紧急事务管理办公室数据,目前全州有35处火场,其中16处规模较大。州林业和消防部门负责人说,3000多名消防人员正在一线灭火,另有数百人进行协助。俄勒冈州州长凯特·布朗当天表示,该州山火过火面积已超过100万英亩(约4047平方公里),目前有4万人被疏散。布朗表示,已向联邦政府和其他州提出援助请求。目前多个州消防部门已做出积极回应。

 

与此同时,加州林业和消防局11日说,目前加州有28处大规模山火,约1.5万名消防员参与灭火行动,山火已造成19人死亡。数据显示,今年以来加州山火过火面积已超过1.27万平方公里,是2019年同期的26倍。

 

受山火影响,旧金山湾区空气质量恶化,居民被要求留在家中不要外出。国家公园管理局11日宣布关闭该地区数个森林公园等景点。

 

Le nombre de victimes pourrait être considérable (大量的). Trump est attendu lundi en Californie pour prendre la mesure. Dans l'Oregon, les autorités attendaient avec espoir une météo plus propice. 

伤亡情况不容乐观,特朗普周一将赴加利福尼亚视察情况。俄勒冈州当地政府指望天气配合灭火。

Des milliers de pompiers luttaient encore samedi 12 septembre contre les flammes qui ravagent l'ouest des Etats-Unis, où les secours comptaient sur (指望于)une météo plus fraîche et humide pour leur offrir un peu de répit (缓解)ce week-end. Toutefois, les autorités se préparent à déplorer (【书面语】哀悼) «un nombre considérable de morts».

 

Donald Trump a fait savoir (faire savoir,使动用法,让别人知晓,可翻译成“据悉,特朗普将……”)qu'il se rendrait lundi en Californie pour prendre la mesure des (=prendre conscience de l'importance d'un phénomène)incendie. Pour les autorités locales comme pour de nombreux experts, l'ampleur de ces feux de forêt, qui s'étendent du Canada au Mexique (s’étendre de… à… 从哪里延伸到哪里), est indubitablement(dubitatif,ve 怀疑的)liée au (lié à…常常跟副词搭配,如étroitement lié 有密切的关联,probablement lié很可能有关联,这里用的是indubitablement,即森林火灾毫无疑问与气候变化有关) changement climatique, qui aggrave (加重,s’aggrave,(情况)恶化)une sécheresse chronique (长期的,医学上指慢性病,如la gastrite chronique慢性胃炎;aigu, -üe急性的)et provoque des conditions météorologiques extrêmes.

 

Le dernier bilan fait état de 27 morts mais il était impossible d'évaluer l'étendue réelle des destructions, de vastes régions étant encore inaccessibles (独立分词句,现在分词étant有自己的主语de vastes régions,这里用作原因状语,“由于大量的区域无法进入,因此难以评估真实的灾害损失情况”).
 

Si l'on ajoute la végétation (植被)brûlée dans l'Oregon et l'Etat de Washington, les incendies de forêt ont consumé (这里指吞噬,可以替换成前文出现的engloutir,或者表示毁坏的词,如ravager)plus de deux millions d'hectares, alors que la saison des feux ne s'achève en théorie qu'en novembre.
 


Dans le nord-ouest de la Californie, l'incendie baptisé (命名为,可作为nommé的替换词)«August Complex Fire», assemblage de 37 feux qui ont touché (la forêt de Mendocino à partir du 17 août, est officiellement devenu le plus étendu de l'histoire dans cet Etat, avec plus de 300.000 hectares brûlés. Plus de 400.000 hectares ont été parcourus (过火)par les flammes dans l'Oregon. Ces feux ont été favorisés par des températures élevées et une atmosphère très sèche mais le gouverneur Newsom s'est félicité que (se féliciter de + n.为……感到高兴)la météo «commence à coopérer», avec une chute du vent et quelques précipitations attendues dans les jours à venir. (这句话的写法非常有意思,纽瑟姆(加利福尼亚州州长)鼓励说天气“开始合作了”,未来的几天风速将减小,并将会有降雨。用avec搭配名词的写法表示原因,避免了从句的使用,句子结构简洁明了,写作或翻译时可借鉴。)

 

Les zones menacées concernent 500.000 habitants au total dans cet Etat, et un peu plus de 40.000 personnes avaient effectivement été évacuées vendredi à la mi-journée. D'autres sources ont indiqué que des centaines de milliers de personnes avaient bien évacué.


Dans l'Oregon aussi, les autorités attendaient avec espoir une météo plus propice. «Nous tablons sur (=compter sur 依靠) un air plus frais et de l'humidité dans les jours à venir, ce qui est vraiment une bonne nouvelle», s'est réjouie la gouverneure Kate Brown, apportant des précisions sur les évacuations en cours dans son Etat.
 

«J'aimerais (conditionnel表示委婉语气,aimer que + subjonctif)que les incendies de 2020 ne soient qu'une anomalie, des épisodes uniques (两个关于“异常”的表达). Malheureusement, ils ne sont que précurseurs (预兆)de l'avenir», a déploré Kate Brown.

“我希望2020年的这些山火只是一种异常现象,然而不幸的是,它们可能只是未来的预兆”,Kate Brown悲叹道。

 

Seule bonne nouvelle des derniers jours dans ce tableau apocalyptique (世界末日般的): en Californie, ce que les secours avaient initialement pris pour (误认为)une victime n'était en réalité qu'un squelette de laboratoire carbonisé, en résine(树脂).
 

读完文章以后,有没有积累一些比较好用的表达呢?

一起来做个小练习吧!

请将下方中文和法语表达一一对应起来吧~


练习答案:

1-d, 2-a, 3-e, 4-c, 5-b

 

Source:

https://www.lefigaro.fr/sciences/incendies-aux-etats-unis-les-images-de-la-puissance-des-flammes-et-de-la-devastation-qui-a-suivie-20200912

 

图片来源:法新社、费加罗报、路透社

文章来源:费加罗报、每日经济新闻、新华社

 

法语悦读工作组:Flavie
审阅:Bonbon
❤️
希望你学得开心
有所收获
快来加入法语悦读吧!
不需要发票圈打卡
首期30天全勤阅读打卡(全部蓝色圈圈)
就能获得下一期课程五折优惠
仅限一次,与其他优惠不可同时享受)
课程原价199元

—— 现在想报名 30天外刊精读计划

        怎么操作?

 

 

扫一扫学习平台,

付款完成会自动跳出管理员微信,

添加微信即可加入学员群!

 

当天报名,当天/次日即开课。

学习总时长:开课日(含)起+30天。

 

“种一棵树最好的时间是十年前,其次是现在。”

Bonne lecture!

- Bonne Lecture-

所有学完的课程长期有效!

可以反复回听!

 如果你也喜欢小编的文章,可添加微信号“FRloveDealmoon”了解更多法国相关资讯和折扣信息。

北美攻略区宣传图 -Iphone-07.08
 

 

 

君君提示:你也可以写原创长文章,点此查看详情 >>

本文著作权归作者本人和法国省钱快报共同所有,未经许可不得转载。长文章仅代表作者看法,如有更多内容分享或是对文中观点有不同见解,省钱快报欢迎您的投稿。

524 0 0 0
 
法语丛
法语丛 6
  • 长文章

  • 笔记

  • 粉丝

扫码下载APP