为什么隔离“十四天”却用“四十(quarantaine)”这个词?

为什么隔离“十四天”却用“四十(quarantaine)”这个词?

法语丛
法语丛
813 浏览
微信图片_20200917131824.jpg

2020年的新冠疫情让“quarantaine”成为搜索频率最高的一个词。

微信图片_20200919133505.png

“quarantaine”这个词,它最常见的意思是“四十岁”、“四十左右”。

 

但是“mise en quarantaine ”这个短语,它的意思有两种:

1.À l'isolement forcé

强制隔离

2.exclu d'un groupe

被某个集体孤立

 

看到这里,你会疑惑:

专家建议的隔离期是十四天,为什么要用“四十”这个词呢?

 

不仅仅我们有这样的疑问,连法国网友都会提出质疑。

 

在《费加罗报》一篇题为“Coronavirus : les 180 Français rapatriés se sont engagés à respecter la quarantaine de 14 jours”(冠状病毒:180名撤侨归来的法国人被要求遵守14天的隔离期)。

 

微信图片_20200919133553.jpg

甚至法国网友也提出质疑:

微信图片_20200919133629.png

“记者根本就不会数数”:“quarantaine”指的是40天:这是我在学校学到的!

 

但只要搜索法媒就冠状病毒的报道,“mettre en quarantaine”这个词比比皆是。

 

微信图片_20200919133652.png

直到最近出现了上热搜的“法国总理宣布隔离期缩短到7天”的新闻...划重点,这里的隔离期间7天的法语表达是:un isolement de 7 jours (septaine)。

 

Les personnes testées positives au Covid-19 et les cas contacts doivent désormais respecter un isolement de 7 jours (septaine). (法国竟然要将隔离期缩短到7天!是的你没看错...)

 

Le Premier ministre Jean Castex a annoncé le vendredi 11 septembre que l'isolement de ces personnes étaient désormais de 7 jours (une septaine) au lieu de 14 jours auparavant, après l'avis favorable du Conseil scientifique du Covid-19. (法国总理于2020年9月11日宣布:隔离期间由14天缩短为7天)

 

但是这个“septaine”式的“mise en quarantaine”(希望你没有被绕晕...)是有具体规定的,并不是简单的缩短到7天,规定条件如下:

 

微信图片_20200919133721.png

简单来说,就是自确诊为新冠患者(直接感染或者接触感染)之日起的7天隔离“septaine”。

 

所以,这个例子就很好的说明了“quarantaine”和隔离具体天数(专家推荐隔离14天,也是世界上大多数国家通用的COVID隔离标准天数)并没有直接关系,而是恰好这个词最为人所知的含义之一就是与数字“40”相关。

 

微信图片_20200919133749.jpg

我们来看一下拉鲁斯法法辞典上对“quarantaine”这个单词的5种解释:

 

1) Nombre d'environ quarante : Une quarantaine de francs.(约数:40+)

 

2) Âge de quarante ans : Avoir dépassé la quarantaine.(表示年龄:四十不惑)

 

3) Mesure de police qui consiste à imposer un isolement provisoire de durée variable aux personnes, aux navires ou aux animaux et aux marchandises provenant d'un pays infecté par une maladie contagieuse.(隔离措施)

 

4) Nom usuel de la giroflée (紫罗兰)annuelle. (一种“紫罗兰”的通用名)

 

5) Le carême, qui comprend quarante jours de jeûne.(宗教斋月)

 

 

历史上的传染病隔离期真的是40天!

Au XIIe siècle, la (sainte) quarantaine s'utilisait pour parler de la période de quarante jours du carême.

12世纪时,“quarantaine”这个词用来指长达40天的斋戒期。(这个历史上的“宗教斋戒”的用法到今天还保留着,见拉鲁斯词典第五种含义。)

 

C'est à partir du XVIIe que la locution a été utilisée pour désigner la période d'isolement qui était destinée à empêcher la propagation d'une épidémie (les personnes supposées contaminées étaient gardées à l'écart, empêchées de se déplacer, pendant quarante jours), quarantaine mal appliquée à Marseille en 1721 puisque c'est de cette ville qu'est partie une grande épidémie de peste.

到了17世纪,quarantaine这个词开始用来指为了防止某种传染病蔓延的隔离期(疑似感染者会被隔离,在40天内不能自由活动),1721年,鼠疫从马赛开始肆虐,因此马赛被封城,但是执行效果并不是很好。(这样看来最初的隔离期也确实是40天呢。)

 

Ainsi, lors d'épidémies ou de soupçons de maladies venues de l'étranger, on trouvait à proximité des ports des bateaux mis en quarantaine et signalés par un drapeau particulier interdisant aux autres navires de les approcher.

后来,城市中传染病蔓延或有人怀疑国外的某种疾病入侵的时期,人们会发现周围的港口被封闭,而且港口会插上一个旗子禁止其他轮船靠近。

 

Si le terme est resté, la durée des quarantaines médicales est rapidement devenue variable, généralement largement inférieure à quarante jours.

“Quarantaine”这个词的用法被固定了下来,但是隔离期很快变得很灵活,一般情况下比40天短很多。

 

微信图片_20200919133137.png
如何使用“Quarantaine”这个词?

1)与动词mettre 连用

Quarantaine用于一个人的时候,表示被隔离,用于一座城市,即指封城,通常与动词mettre连用。

 

例:

- Rapatriement des Français de Wuhan : il faudra "les mettre en quarantaine, car ils peuvent être porteurs du virus sans avoir de symptômes", estime un spécialiste

武汉撤侨:一位专家认为,需要隔离从武汉回来的法国人:因为他们即便没有症状,也有可能是病毒的携带者。

 

- La Chine tente de mettre en quarantaine Wuhan et ses 11 millions d'habitants

中方试图将武汉封城,隔离1100万武汉居民。

 

2)la mise en quarantaine

Mettre en quarantaine也有名词形式,即“mise en quarantaine”

例:

Les Français revenus de Chine devront passer par une étape obligatoire : une mise en quarantaine d'au moins quatorze jours. "

从中国回来的法国人需要度过一个强制的隔离期,时长至少14天。

 

3)Placer en quarantaine

可以与en quarantaine搭配的动词不止有mettre,也可以用placer

例:

Les Français évacués de Wuhan placés en quarantaine près de Marseille.

从武汉撤侨归来的法国人将在马赛隔离。

 

4)引申含义

“quarantaine”这个词也有引申含义,用来指某一个人被一个群体孤立。

例:Mais voilà que personne de la classe ne me parlait plus, les élèves m’avaient mise en quarantaine.

 

又要开始“居家隔离”?

随着近几日法国疫情的进一步恶化,每日破万的确诊病例,让大家担心“被迫宅在家里”的日子又来降临了...

 

焦灼之前,先来欣赏一下法国防疫宣传片:

 

点击打开视频

然后来学习一下,

如果想要表达一下焦灼的情绪,除了“très inquiet”还可以怎么表示呢?

 

疫情牵动着全中国乃至全世界的人心,我们可以这样表达:

L’inquiétude grimpe encore d’un cran en Chine et dans le monde. 

 

这句话来自法语悦读的课程赏析选段

↓↓

 

微信图片_20200919134031.jpg

点击了解更多法语悦读相关内容:

微信图片_20200917131933.jpg

Source:

https://www.lefigaro.fr/flash-actu/coronavirus-les-180-francais-rapatries-se-sont-engage-a-respecter-la-quarantaine-de-14-jours-20200201

https://sante.journaldesfemmes.fr/fiches-maladies/2621211-isolement-covid-19-coronavirus-7-jours-quatorzaine-septaine-france-test-positif-negatif-cas-contact/

 

 

法语悦读工作组:Sylvie Bonbon
图片来源:网络
审阅:XYD Lolo
❤️
希望你学得开心
有所收获
快来加入法语悦读吧!
不需要发票圈打卡
首期30天全勤阅读打卡(全部蓝色圈圈)
就能获得下一期课程五折优惠
(仅限一次,与其他优惠不可同时享受)
课程原价199元

—— 现在想报名 30天外刊精读计划

        怎么操作?
微信图片_20200917132013.jpg

 

 

扫一扫学习平台,

付款完成会自动跳出管理员微信,

添加微信即可加入学员群!

 

当天报名,当天/次日即开课。

学习总时长:开课日(含)起+30天。

 

“种一棵树最好的时间是十年前,其次是现在。”

Bonne lecture!

- Bonne Lecture-

所有学完的课程长期有效!

可以反复回听!

如果你也喜欢小编的文章,可添加微信号“FRloveDealmoon”了解更多法国相关资讯和折扣信息。

北美攻略区宣传图 -Iphone-07.08

君君提示:你也可以写原创长文章,点此查看详情 >>

本文著作权归作者本人和法国省钱快报共同所有,未经许可不得转载。长文章仅代表作者看法,如有更多内容分享或是对文中观点有不同见解,省钱快报欢迎您的投稿。

813 2 1 2
 

最新评论 1

AppleId_bv8DJXeg

:学到了

2020-09-22
删除 | 举报 | 1 | 回复
法语丛
法语丛 6
  • 长文章

  • 笔记

  • 粉丝

扫码下载APP